El sitio oficial de los testigos de Jehová, JW.ORG, alcanzó este mes un hito de traducción sin precedentes, pues ahora cuenta con contenido gratuito descargable en 1.005 idiomas.
Dentro de esta cifra se incluye la lengua de señas venezolana, empleada por miles de personas de la comunidad sorda del país. Además, el sitio también contiene material en lenguas autóctonas venezolanas como el curripaco, guahibo, kariña, pemón, piaroa, warao, wayuunaiki y yukpa.
La comunidad sorda y de lenguas indígenas del país aprecian sinceramente los esfuerzos de los
testigos de Jehová por traducir material en sus idiomas nativos. Rafael Camejo, miembro de la
comunidad de habla piaroa del país, expresa: “Nuestra comunidad agradece un millón de veces
el material en piaroa. Estamos muy agradecidos porque nunca habíamos visto esto. Esta traduc-
ción no nos confunde porque es muy fácil de entender para nosotros y lo que aprendemos nos
ayuda mucho. Estoy muy feliz”.
¿Cómo ha sido posible realizar esta impresionante labor de traducción a nivel mundial?
A través del esfuerzo de miles de voluntarios. Cuando es posible, los traductores trabajan en las zonas donde vive la población nativa. Estar cerca de su audiencia les permite probar las publicaciones en el campo, lo cual produce como resultado un material exacto, natural y claramente entendible para aquellos que usan ese lenguaje a diario.
Por ejemplo, un equipo compuesto por más de 20 voluntarios trabaja en la traducción de mate-
rial a la lengua de señas venezolana en la ciudad de Caracas.
Este equipo traduce videos que contribuyen a la felicidad personal, promueven fuertes lazos familiares y fomentan valores y principios en los ciudadanos. Dicho material ha sido muy bien recibido por la comunidad sorda.
El sitio web más traducido del planeta.
Además de ofrecer material descargable en 1.005 idiomas, la página de inicio de JW.ORG y otras
páginas se pueden navegar en 821 idiomas, convirtiéndolo en el sitio web más traducido del
mundo. Por su parte, John Yunker, autor de The Web Globalization Report Card, comentó:
“Aunque el esfuerzo de JW.ORG es impulsado por voluntarios, incluso supera el sitio web de
colaboración abierta más popular del mundo, Wikipedia, con soporte para más de 280 idiomas».
Gerrit Lösch, miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, afirmó que el trabajo
de traducción de la organización “tiene una larga historia que se remonta a finales de 1800 y ha
aumentado drásticamente en los últimos años». Por otra parte, Geoffrey Jackson, también
miembro del Cuerpo Gobernante, mencionó: «Nos tomó un poco más de 100 años alcanzar 508
idiomas, en enero de 2013, pero es notable que en poco menos de siete años casi hemos duplicado nuestra capacidad de traducción: de 508 idiomas a 1.000″.
John Yunker agregó: “Internet conecta computadoras, pero los idiomas conectan a las personas. El sitio web jw.org muestra un gran respeto por aquellos que hablan idiomas que pueden no tener soporte en Fortune 500”.
Además, Nicholas Ahladis, superintendente auxiliar de los servicios de traducción de la central mundial de los testigos de Jehová, explica por qué los Testigos se esfuerzan por traducir en diferentes lenguajes: “Queremos ayudar a las personas. Nuestro objetivo es traducir el mensaje de la Biblia de manera que sea exacto, claro y fácil de entender para nuestros lectores”.